Σαγιονάρα. Το γνωστό μας πατούμενο, του οποίου όμως αγνοούμε την ετυμολογία. Ίσως εκείνοι που ασχολούνται με τον πολιτισμό και τη γλώσσα της Ιαπωνίας, να γνωρίζουν ότι σαγιονάρα σημαίνει «αντίο» στα γιαπωνέζικα. Πρόκειται για σύμπτωση ή όχι;
Η λέξη, με την αυθεντική της σημασία, έγινε γνωστή στο δυτικό κόσμο τη δεκαετία του 1950, αρχικά με το μυθιστόρημα Sayonara του Αμερικανού συγγραφέα James A. Michener και αργότερα με τη μεταφορά του βιβλίου στον κινηματογράφο. Η ταινία, στην οποία πρωταγωνίστησε ο Μάρλον Μπράντο, ήταν εξαιρετικά επιτυχημένη, αφού προτάθηκε για δέκα Όσκαρ κερδίζοντας τελικά τα τέσσερα. Στο βιβλίο και την ταινία ο πρωταγωνιστής εγκαταλείπει την αγαπημένη του, εξ ου και ο τίτλος.
Η λέξη, με την αυθεντική της σημασία, έγινε γνωστή στο δυτικό κόσμο τη δεκαετία του 1950, αρχικά με το μυθιστόρημα Sayonara του Αμερικανού συγγραφέα James A. Michener και αργότερα με τη μεταφορά του βιβλίου στον κινηματογράφο. Η ταινία, στην οποία πρωταγωνίστησε ο Μάρλον Μπράντο, ήταν εξαιρετικά επιτυχημένη, αφού προτάθηκε για δέκα Όσκαρ κερδίζοντας τελικά τα τέσσερα. Στο βιβλίο και την ταινία ο πρωταγωνιστής εγκαταλείπει την αγαπημένη του, εξ ου και ο τίτλος.
Στην ταινία, λοιπόν, οι Γιαπωνέζες ηθοποιοί φορούν τα παραδοσιακά τους υποδήματα, ονόματι ζόρι. Το υπόδημα αυτό γνώρισε μεγάλη εμπορική επιτυχία στη Δύση και γι' αυτό έπρεπε να του δοθεί ένα όνομα. Τι ευκολότερο από τον τίτλο της ταινίας αυτής; Παρόλα αυτά, ο όρος σαγιονάρα παρέμεινε σε λίγες χώρες (Ελλάδα, Μεξικό, Περού), αφού ανά τον κόσμο χρησιμοποιούνται πολλά διαφορετικά ονόματα (πχ flip-flops στις ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο, djapanski στη Βουλγαρία και chancletas στις περισσότερες ισπανόφωνες χώρες).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου